Škandál obklopujúce knihu "Tisíc a jedna noc"

V knihe "Tisíc a jedna noc" je zahrnutý v zozname sto najlepších kníh všetkých čias. Scény z nej boli opakovane premenil hry, balety, filmov, kreslených filmov a predstavení. Zdá sa, že aspoň pár príbehov z knihy pozná každého, nehovoriac o príbehy Šeherezáda. Avšak, v dvadsiatom prvom storočí, škandál vypukol okolo kolekciu. Nemecký vostokovedka Claudia Ott urobil vyhlásenie, že "Tisíc a jedna noc" v podobe, v akej ho poznáme - nie je nič iné ako zhotovenie.

Škandál obklopujúce knihu

Kniha zamilujú East

Na začiatku osemnásteho storočia francúzsky orientalista Antoine Galland sa stalo štandardom, objem po objeme, vydávať jeho preklade arabské zbierky rozprávok "Tisíc a jednej noci." História kráľa, ktorý ochorel uxoricide raz videl tri neveriacich manželky a dcéry vezíra, vďaka mysle a nekonečnú zásobu príbehov v jeho pamäti, ktorým sa podarilo uniknúť z krutosti kráľa, fascinovaný Európy. Tlustý orientálna vôňa, podieľame na erotike, závrat. West pozametal všeobecnú módy na východ.

Galland preložil text do iných jazykov: nemecky, anglicky, rusky. Často zároveň čistí erotické motívy a každý neslušnosti, takže širší okruh čitateľov. Po "vyčistení" knihy mohol ľahko dať deti a ženy, a ilustroval zbierku Arabské noci v skutočnosti bol súčasťou zoznamu dobrá, potešujúce takmer žiadne darčeky. Jinnah a prímestských, čarodejníci a sultáni, kvetinová vyjadrujú seba, konajú v rozpore s európskou logiky zachytáva fantáziu čitateľa. Book po stáročia sa stala hitom.

Škandál obklopujúce knihu

Ale Galland nebola jediná zbierka prekladateľa. V priebehu času, tam bolo veľa ľudí, ktorí majú záujem v tom, ako sa pozrieť do pôvodnej rozprávky. K dispozícii sú nové preklady z arabčiny. A vykonávať ľudia zistia, že môžu nájsť v pôvodnej kolekcie, nie všetky rozprávky či rozprávok má trochu iný pohľad, a niekedy aj populárne v Európe, príbeh bol jednoducho nemožné nájsť v arabských zdrojov, ale chýbali pozoruhodné príbehy v obehu. Škandál sa tak nestalo. Často novo objavené podvorstyvali Galland na zadanú plátno. "Tisíc a jedna noc" je stále začal pre Európsku čitateľa s históriou oboch bratov Shahs a ich manželiek neveriacim. S hlasným kritiky prevládajúce predstavy o inkase iba v našom časovom arabistka Claudia Ott Nemecka. Kým pracuje na ďalšej kolekcii prekladov, zistila, ako ďaleko v Európe bežné šiel z pôvodnej verzie, neúctivo zaobchádzané s ním prvýkrát prekladateľa, a najmä Gullane.

Škandál obklopujúce knihu

Po prvé, v pôvodnom zbierke bolo tisíc a jeden príbehy. Boli tam o niečo menej ako tristo. Stručne povedané, "Tisíc a jedna" - synonymum pre "moc". Okrem toho, Gullane silne skreslené príbehov, čo je oveľa zaujímavejšie pre Európsku čitateľa (bol vedený predovšetkým, k francúzskemu kráľovskému dvoru), viac než s dôrazom na zmyselnosť a exotiky. Ak chcete získať rad príbehov a nechať ďalší zväzok, Gullane zahrnuté v zbierke poviedok, ktoré nemajú žiadny vzťah k nemu, a niektorí stúpenci Galland a jeho vydavateľom neváhal vôbec vymyslieť tieto príbehy. Takže medzi príbehy Šeherezáda príbehov boli Aladin a Sinbad. S niektorými "arabskej" arabských rozprávok a všeobecne moslimský svet som sa stretol až potom, čo boli prenesené do európskych jazykov. Tieto príbehy patrí, s najväčšou pravdepodobnosťou, "Ali Baba".

pokladňa Moslim East

Všeobecne považovaný za "tisíc a jednej noci" Monumentálny jediná arabská literatúra nie je pravda. Táto zbierka - vývoj perzské knihy "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tales"), a Šeherezáda - charakter je perzský. Pre Západu, pravdepodobne neexistuje žiadny rozdiel, ale perzská literatúra a persokulturnaya úplne sebestačná a dobre vyvinuté, to nie je "len" trochu arabsky, hoci to má nejakú súvislosť s ním.

Preklady "Hezar Afsaneh" bola podaná už v desiatom storočí v Bagdade av rovnakom obohatený okrem perzské a indické motívy pôvodného zberu, miestnych príbehov, vrátane dobrodružstvo uctievané v Bagdade kalif Harun al-Rashid. Pridá nový príbeh pre rovnaký účel, ktorý neskôr Európania - čitatelia chceli viac a viac nových médií, stále viac a viac príbehov. Keď sa zbierka začala predávať v arabskom Egypte, znovu získala nové pozemky, a teraz - je typický egyptský. Postupne sa vytvorila kolekciu klasickej arabskej verzii, je to "Tisíc a jedna noc." Prestal upravovať a stavať na, pravdepodobne po dobytí Egypta Turkami.

Škandál obklopujúce knihu

Podľa zbierke rozprávok (samozrejme, ak budete mať presnejší preklady než gallanovsky) môžu do značnej miery byť posudzovaná na základe rysov mentality obyvateľov moslimského sveta až do šestnásteho storočia. Je ľahké si všimnúť, že, hoci tam sú príbehy zástupcov rôznych sociálnych vrstiev, najčastejšie točí okolo príbehy obchodníkov - a síce kupec bol hrdinom svojej doby (alebo skôr z niekoľkých epoch v moslimských krajinách); Až potom, čo obchodníci sú kalifov, sultáni a ich synovia. Väčšina zbierky je postavený okolo príbehy podvádzanie ako hlavný pivot akcie av polovici týchto prípadov podvádzanie je dobrá, pomáha hrdinovi dostať z nepríjemnej situácie, alebo záchranu jeho života. Podvádzanie, riešenie konfliktov a vedie ku svetu - jedná sa o trvalý príbeh "Tisíc a jedna noc."

Ďalším rysom zbierke poviedok - neuveriteľných a rezignovaný hrdinovia a rozprávači (medzi nimi nielen Šeherezáda). Všetko, čo sa deje, alebo prenachertano, a to nejde ďaleko. Často šetrí a rozhodne o osude hlavného hrdinu nie je aktom, ale šťastná alebo nešťastná náhoda. Všeobecne, to všetko vo vôli Alaha, a len malá - v ľudských silách.

V pôvodnom zbierke veľa poézie, ktorá je charakteristická pre arabské literatúry. Moderné Európania, tieto poetické vložky Zdá sa, stlačiť v texte skoro násilím, ale Arab staroveku citát alebo pridanie básní bola samozrejmosť pre moderné ruskej kultúre - citovať cudzie apt aforizmy a hračky na cestách.

Škandál obklopujúce knihu

kurzové rozdiely z Ott verzie poznáme od detstva

Čitateľ, ktorý sa narodil v Sovietskom zväze, pamätá aj intonáciu "tisíc a jednej noci." Kráľ zistil, že jeho manželka bola neverná. Zabil ju a šiel na návštevu svojho brata, kráľa, taky. Tam zistili, že druhá manželka kráľa zlého. Potom sa bratia vydali na cestu, a čoskoro narazil na džina, ktorého manželka viedol bratov hriechu s ňou priamo v prítomnosti svojho spiaceho manžela. Tiež sa chválil, že obaja králi musela stovky milovníkov. Jeden z bratov, Shahriyar, dobrodružstvo priviedol na myseľ. Vrátil sa domov a tam každý deň brať manželku nové dievča, celú noc párty s ňou a vykonal druhý deň ráno. To trvalo tak dlho, kým nevzal ženu a krásnu dcéru vedca jeho vezíra, Šeherezáda. Je prípustné za noc (moslim nie je vždy schopný zdieľať lôžka s manželom) povedal mu príbeh, a keď všetky rozprávky vo svojej mysli znova, sa ukázalo, že sa narodili traja synovia. Shahriyar ju nezabil, a naozaj sa zdá akosi jednoduchšie. Nemyslel si, že nič viac, že ​​všetky ženy - zákerný zradca.

Škandál obklopujúce knihu

V znení predložila Claudia, žiadne dva králi bratia. Niektoré indický kráľ bol tak krásny, že neúnavne obdivovať seba v zrkadle a žiadať subjekty, ak je niekto na svete krajšie. To trvalo tak dlho, ako jeden starý muž povedal kráľovi o krásny mladý muž, syn obchodníka od Khorasan. prezentuje kráľovi láka mladých mužov od Khorasan, ale stratil svoju cestu v kráse - preto, že tesne pred odchodom zistiť jeho mladá žena neverná. V Indii, mladý muži, ale je svedkom neveru kráľovských konkubín a kvetov opäť s radosťou, že on nebol jeden tak mizerne a hlúpy. Potom, čo zistí pravdu o zradcu, a kráľa.

Potom načrtnúť vráti na ten, ktorý poznáme, ale Šeherezáda začína príbehom Sindibád. Všeobecne súčasťou rozprávok preložená Claudia sa môže zdať neznáme a part - skreslený, majú rôzne akcenty a ďalšie podrobnosti. No, či Ott skutočne pokúsil preložiť zbierku čo najbližšie na význam a tvar, Gullane nafúkol Európa je omnoho viac, než ste pôvodne boli prítomní, a máme úplne samostatnú pamiatkovou literatúru - Európska zbierka rozprávok "Tisíc a jednej noci", ktorá sa otvára my ako Európania videli (pretože som naozaj chcel vidieť) moslimský východ.